BIBLIOGRAPHIE

 

Conformément à ce que souhaitait Ellul, nous distinguons dans cette bibliographie le "volet sociologique" du "volet théologique".

Mais compte tenu du fait qu'un certain nombre d'ouvrages, publiés après sa mort, ne correspondent ni à l'une ni à l'autre de ces deux catégories (Entretiens avec Jacques Ellul, travaux biographiques et bibliographiques, correspondance avec l'auteur, compilation d'articles de presse, poémes...), nous créons de nouvelles rubriques. On trouvera par ailleurs de précieux renseignements sur la vie et sur différents aspects de l'oeuvre d'Ellul dans les travaux de Patrick Chastenet , chercheur au Centre Montesquieu de Recherches Politiques et professeur de science politique à l'Université de Bordeaux.

> Pour e n savoir plus sur un livre, cliquez sur le titre puis, pour revenir à cette bibliographie, faites "retour à la page précédente".

> N'hésitez pas à nous signaler par
courriels de nouvelles éditions à l'étranger (contact: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.).


1 - HISTOIRE

Etude sur l'évolution et la nature juridique du Mancipium

thèse de doctorat en droit, Bordeaux, Delmas, 1936

épuisé

couverture
indisponible

 

 


Essai sur le recrutement de l'armée franè§aise au XVIe et XVIIIe siècles

mémoire de l'Académie des Sciences Morales et Politiques (Prix d'histoire de l'Académie), 1941

inédit

couverture
indisponible

 


Introduction à l'histoire de la discipline des Eƒ‰glises réformées de France

chez l'auteur, 1943

inédit

couverture
indisponible
 

 

Histoire des institutions - tome I : L'Antiquité

Paris, P.U.F., revu et corrigé en 1972

Paris, P.U.F., collection Quadrige, 1999

instit11

hist4a

hist.inst.1-2

TRADUCTIONS

espagnole : Historia de las instituciones de la antigüedad: instituciones griegas, romanas, bizantinas y francas, traduction : Francisco Tomè¡s y Valiente, Madrid, Aguilar, 1970

italienne : Storia delle istituzioni, vol. 1: L'antichità, traduction: Giovanni Ancarini et Elisa Nicolini, Milan, Mursia, 1972

couverture
de l'édition
espagnole
indisponible

istituzioniantichita

 

Histoire des institutions - tome II : Le Moyen-Âge

Paris, P.U.F., revu et corrigé en 1975 et 1980

Paris, P.U.F., collection Quadrige, 1999

4 ème édition, Paris, P.U.F., collection Quadrige, 2006

hist.inst.3

hist3a

histoire_des_institutions_

TRADUCTIONS

italienne : Storia delle istituzioni, vol. 2 : Il Medioevo, traduction : Giovanni Ancarini et Elisa Nicolini, Milan, Mursia, 1976

Histoire des institutions - tome III : XVIe - XVIIIe siècle

Paris, P.U.F., revu et corrigé en 1976

Paris, P.U.F., collection Quadrige, 1999

instit2

hist2a

instit44

TRADUCTIONS

italienne : Storia delle istituzioni, vol. 3, Età moderna e contemporanea dal XVIè° al XIXè° secolo, traduction: Giovanni Ancarini et Elisa Nicolini, Milan, Mursia, 1976

storiadelleistituzioni

 

 

Histoire des institutions - tome IV : Le XIXe siècle

Paris, P.U.F., revu et corrigé en 1979

Paris, P.U.F., collection Quadrige, 1999

hist.inst.5b

hist1a

hist.inst.5

TRADUCTIONS

italienne : Storia delle istituzioni, vol. 3: Età moderna e contemporanea dal XVIè° al XIXè° secolo, traduction: Giovanni Ancarini et Elisa Nicolini, Milan, Mursia, 1976

couverture
de l'édition
italienne
indisponible

   

Histoire de la propagande

Paris, P.U.F., collection Que sais-je ?, nè°1271, 1967

2ème édition, revue et corrigée, 1976

épuisé

histpropa

 

 

TRADUCTIONS

espagnole : Historia de la propaganda, traduction : Rosa Moreno Roger, Caracas, Monte Ávila, 1970

italienne : Storia della propaganda, traduction : Francesca Reduzzi Naples, Merola, Edizioni scientifiche italiane, 1983

couverture
de l'édition
espagnole
indisponible

couverture
de l'édition
italienne
indisponible

 


   

2 - SOCIOLOGIE
(mots clés : technique, révolution, propagande, marxisme)

La technique ou l'enjeu du siècle

Paris, Armand Colin, collection Sciences politiques, 1954

2ème édition : Economica, collection Classiques des sciences sociales, 1990

3ème édition : Economica, collection Classiques des sciences sociales, (réimpression de la 2ème édition), 2008

tecknik11

la_technique_ou_lenjeu_du_sicle_3-1999

ellul_techni2

TRADUCTIONS

espagnole : El siglo XX y la técnica: anè¡lisis de los conquistas y peligros de la técnica en nuestro tiempo, traduction : Adolfo Mê­llo, Barcelone, Labor, 1960

La edad de la técnica, traduction : Joaquè­n Cirera Riu et Juan Leè³n Varè³n, Barcelone, Octaedro, 2003

anglaise : The Technological Society, traduction : John Wilkinson, New York, Knopf, 1964

Londres, Jonathan Cape, 1965

New York, Knopf / Vintage, introduction de Robert K. Merton, 1967

portugaise : Técnica e o desafio do século, traduction : Roland Corbisier, Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1968

italienne : La tecnica. Rischio del secolo, traduction : Cesare Pesce, Milan, Giuffré, 1969

japonaise : 技術社会 技術社会上 (Gijutsu shakai), traduction : Nagayasu Shimao, Yukiharu Takeoka, Michiro Tosu et Shigefumi Kurahashi, Tokyo, Sugu Shobo, 1975

coréenne : 기술의 역사 (Kisului yeoksa), traduction : Park Gwang Deok, Séoul, Hanul, 1996 (traduit de l'anglais : The technological society)

turque : Teknoloji Toplumu, traduction : Bakış Yayınları, Musa Ceylan, 2007

technological_society

desafio1

teckturk

couvertures
des éditions

italienne
et japonaise
indisponibles

 

tecnica

Propagandes

Paris, Armand Colin,  1962

2ème édition : Paris, Economica, collection Classiques des sciences sociales, 1990

3ème édition : Paris, Economica, collection Classiques des sciences sociales (simple réimpression de la 2ème édition), 2008

propa3

propagandes_2-1990

propagandes08

 

TRADUCTIONS

anglaise : Propaganda - The Formation of Men's Attitudes, traduction : Konrad Kellen & Jean Lerner, New York, Knopf, 1965

New York, Random House/ Vintage, 1973

propaganda2

 

 

L'illusion politique

Paris, Robert Laffont, 1965

2ème édition augmentée d'une postface : Pluriel / Livre de poche, 1977

3ème édition : La Table Ronde / La petite vermillon, préface de Daniel Compagnon, 2004

illusion3

lillusion_politique2

510ggt3yghl

TRADUCTIONS

anglaise : The Political Illusion, traduction : Konrad Kellen, New York, Knopf, 1967

New York, Random House / Vintage, 1972

russe : Политическая иллюзия (Politicheskaya illyuziya), traduction : V. Lazarev, Nota Bene, Media Trade Co., 2003

lillusion_politique_angl.jpg

russe

 

Exégèse des nouveaux lieux communs

Paris, Calmann-Lévy, collection Liberté de l'Esprit, 1966

2ème édition : La Table Ronde / La petite vermillon, 1994

3ème édition : La Table Ronde / La petite vermillon, 2004

exegese2

exgse_des_nouveaux_lieux_communs_2

exgse_des_nouveaux_lieux_communs_2_2004

TRADUCTIONS

anglaise : A Critique of the New Commonplaces, traduction : Helen Weaver, New York, Knopf, 1968

japonaise : 現代公式文句評釈 (Gendai Kè´shiki Monku Hyè´shaku), traduction : Tamotsu Tanabe, Tokyo, Shobo, 1976

exegese-commonplaces

couverture
de l'édition
japonaise
indisponible

 

Métamorphose du bourgeois

Paris, Calmann-Lévy, collection Liberté de l'Esprit, 1967

2ème édition : Paris, La Table Ronde / La petite vermillon, 1998

bourgeois

bourgeois2

 

TRADUCTIONS

italienne : Metamorfosi del borghese, traduction : Eugenio Ripepe, Milan, Giuffrè, 1972

grecque : Μεταμόρφωση του αστού, traduction : Basil Tomanas, Athènes, Nissides, 2008

couverture
de l'édition
italienne
indisponible

zake

 

Autopsie de la Révolution

Paris, Calmann-Lévy, collection Liberté de l'Esprit, 1969

2ème édition : Paris, La Table Ronde / La petite vermillon, avant-propos de Simon Charbonneau, 2008

autopsie_revolution2

autopsie3

 

TRADUCTIONS

anglaise : Autopsy of Revolution, traduction : Patricia Wolf, New York, Knopf, 1971

espagnole : Autopsia de la revoluciè³n, traduction : Juan Teste Talaver, Madrid, Uniè³n Editorial S.A., 1973

traduction : Miguel Antonio Enrè­quez Valenzuela, Mexico Diana, 1973

italienne : Autopsia della rivoluzione, traduction : Elizabetha Cotta Radicatti, Turin, Società Editrice Internazionale, 1974

couvertures
indisponibles
   

De la Révolution aux révoltes

Paris, Calmann-Lévy, collection Liberté de l'Esprit, 1972

épuisé

revolution2

 

 

TRADUCTIONS

allemande : Von der Revolution zur Revolte, préface et traduction : Kurt Sontheimer, Hambourg, Hoffmann und Campe, 1974

espagnole : è¿Es posible la revoluciè³n?, traduction : Francisco Gè³mez Bellard y Marê José Mestre de Juan, Madrid, Uniè³n Editorial, 1974

couvertures
indisponibles
   

Les nouveaux possédés

Paris, Fayard, collection Evolutions, 1973

2ème édition : Paris, Mille et une nuits, 2003

possedes1973

possedes004

 

TRADUCTIONS

anglaise : The New Demons, traduction : C. Edward Hopkin, New York, Seabury, 1975

Londres, Mowbrays, 1975

espagnole : Los nuevos poseè­dos, traduction : Luis Pasamar, Caracas, Monte Ávila, 1978

polonaise : Religia polityczna, Wrocław : Młodzieżowe Piwnice Wydawnicze, [ca 1986].> A VÉRIFIER

newdemons

nouveaux_possedes_angl

couverture
de l'édition
espagnole
indisponible

Trahison de l'Occident

Paris, Calmann-Lévy, 1975

2ème édition : Pau, Princi Negue, préface de Dominique North-Ellul, 2003

trahison_2

trahison

 

TRADUCTIONS

espagnole : Traiciè³n a Occidente, traduction : Arturo del Villar, Madrid, Sociedad Hispanoamericana de Ediciones y Distribuciè³n, 1976

italienne : Il tradimento dell'Occidente, traduction : Cesare Pesce, Milan, Giuffrè, 1977

anglaise : The Betrayal of the West, traduction : Matthew J. O' Connell, New York, Seabury, 1978

allemande : Verrat am Abendland : Geist und Ungeist im Widerstreit, traduction : Joachim Nehring, Stuttgart, Seewald, 1978

coréenne : 서구의 배반 (Seoguui baeban), traduction : Park Geon Taek, Séoul, Solomon, 2008

trahison-betrayal

la_trahison_de_loccident_it

trahisonoccidentcoreen

Le système technicien

Paris, Calmann-Lévy, 1977

2ème édition : Paris, Le cherche midi, collection Documents, préface de Jean-Luc Porquet, 2004

systeme_technicien_1

41zshakh3rl

 

TRADUCTIONS

anglaise : The Technological System, traduction : Joachim Neugroschel, New York, Continuum, 1980

italienne : Il sistema tecnico, traduction : Guendalina Carbonelli, Milan, Editoriale Jaca Book, 2009

technological_system

le_systme_technicien_it

 

L'idéologie marxiste chrétienne

Paris, Le Centurion, 1979

2ème édition : La Table Ronde / La petite vermillon, 2006

marxistechrtienne

marx3

 

TRADUCTIONS

anglaise : Jesus and Marx: from Gospel to Ideology, traduction : Joyce Main Hanks
Grand Rapids, Eerdmans, 1988

jesus_and_marx

   

L'empire du non-sens - L'art et la société technicienne

Paris, P.U.F, collection La politique éclatée, 1980

épuisé

empire2

 

 

La parole humiliée

Paris, Editions du Seuil, 1981

épuisé

la_parole_humiliee

 

 

TRADUCTIONS

espagnole : La palabra humillada, traduction : Vicente Sè¡nchez Luis, Boadilla del Monte (Madrid), Ediciones SM, 1983

portugaise : A palavra humilhada, traduction : Maria Cecè­lia de M. Duprat, Sao Paulo, Paulinas, 1984

anglaise : The Humiliation of The Word, traduction : Joyce Main Hanks, Grand Rapids, Eerdmans, 1985

turque : Sè¶zün Düşüşü, traduction : Hüsamettin Arslan, Istamboul, Paradigma, 2004

couvertures
des éditions
espagnole
et portugaise
indisponibles

humiliation1

parolehumile

Changer de Révolution
L'inéluctable prolétariat

Paris, Editions du Seuil, collection Empreintes, 1982

épuisé

changer

 

 

TRADUCTION

portugaise : Mudar de revoluè§ao o inelutavel proletario, traduction : Herbert Daniel et Claudio Mesquita, Rio de Janeiro, Rocco, 1985

rocco1

 

 

Le bluff technologique

Paris, Hachette, collection La force des idées, 1988

2ème édition : Paris, Hachette, collection Pluriel Référence, préface de Jean-Luc Porquet, 2004

bluff

bfltechn

 

TRADUCTIONS

anglaise : The Technological Bluff, traduction : Geoffrey W. Bromiley, Grand Rapids, Eerdmans, 1990

technological_bluff

 

 

La pensée marxiste - Cours professé à l'Institut d'études politiques de 1947 à 1979

mis en forme et annoté par Michel Hourcade, Jean-Pierre Jézéquel et Gérard Paul, Paris, La Table Ronde, collection Contretemps, 2003

marx2

 

 

Les successeurs de Marx.
Cours professé à l'Institut d'études politiques

mis en forme et annoté par Michel Hourcade, Jean-Pierre Jézéquel et Gérard Paul, Paris, La Table Ronde, collection Contretemps, 2007

success

 

 

TRADUCTIONS

grecque : ê¹ è´è¹άè´è¿ê¿è¹ ê¿Ã… ê±ê¾, traduction : Basil Tomanas, Athènes Νissides, 2007

zakke2

 

 

3 - SOCIOLOGIE
(mots clés : délinquance, déviances)

Jeunesse délinquante - Une expérience en province
(en collaboration avec Yves Charrier)

Paris, Mercure de France, collection En direct, 1971

2ème édition : (sous le titre Jeunesse délinquante. Des blousons noirs aux hippies), Nantes, Editions de l'AREFPPI (Association pour la Recherche, l'Enseignement, la Formation, la Pratique de la Psychanalyse), 1985

épuisé

delinquant

jeunesse_delinquante

 

Déviances et déviants dans notre société intolérante

Toulouse, Érès, collection Trajets, 1992

épuisé

deviances

 

 

 

 

 

     

4 - THEOLOGIE
(mots clés : Bible, christianisme, espérance, liberté, droit, argent)

Le Fondement théologique du droit

Neuchè¢tel, Delachaux et Niestlé, non paginé, collection "Cahiers théologiques de l'actualité protestante", 1946

2ème édition : Paris, Dalloz, préface de Franck Moderne, 2008

fondement_theologique

le_fondement_tho

 

TRADUCTIONS

allemande : Die theologische Begründung des Rechtes, traduction : Otto Weber, Munich, Kaiser, 1948

anglaise : The Theological Foundation of Law, traduction : Marguerite Wieser, New York, Garden City, Doubleday, 1960

Londres, SCM, 1961

New York, Seabury, 1969

coréenne : 법의 신학적 기초 (Beopui sinhakjeok gicho), traduction : Han Sang Beom et Jang Jin Seok, Séoul, Hyeondaisasangsa, 1985

fondement.all

theological_foundation_of_law

foundation_of_law.jpg_1

Présence au monde moderne
problèmes de la civilisation post-chrétienne

Genève, Roulet, 1948

2ème édition révisée, Lausanne, Presses Bibliques Universitaires, Editions Ouverture, 1988, préface de Bernard Rordorf

3ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

presence

prsence_au_monde_moderne

definouveau1

TRADUCTIONS

anglaise : The Presence of the Kingdom, traduction : Olive Wyon, Philadelphia, Westminster, 1951

Londres, SCM, 1951

New York, Seabury, 1967

Colorado Springs, Helmers and Howard, 1989

hollandaise : Stèn in de wereld van nu, traduction:  Roel Houwink, Amsterdam, Uitgeversmètschappij, 1951

allemande : Leben als moderner Mensch, traduction: Barbara Marx, Zürich, Zwingli, 1958

suédoise : Guds nè¤rvaro i modern tid, traduction : Janne Carlsson, Örebro Libris, 1981

finlandaise : Kahden mèn kansalaiset, traduction : Salme Moksunen, Vantè, RV-kirjat, 1984

coréenne : 세상 속의 그리스도인 (Sesang sokui geuriseudoin), traduction : Lee Moon Jang, Anyang, Daejanggan, 1992 (traduction de l'anglais : The Presence of the Kingdom), Séoul, Salomon, 2008

presencemodernesude2

kingdom

presencemondemodernecoreen

Le Livre de Jonas

Paris, Foi et Vie, collection Cahiers Bibliques nè°4, 1952

2ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

jonas_1

definouveau1

 

TRADUCTIONS

anglaise : The Judgement of Jonah, traduction : Geoffrey W. Bromiley, Grand Rapids, Eerdmans, 1971

allemande : Das Urteil vom Jonas, 1971 A VÉRIFIER

judgement_of_jonah2

   

L'homme et l'argent (Nova et Vetera)

Neuchè¢tel / Paris, Delachaux et Niestlé, 1954

2ème édition : Lausanne, Presses Bibliques Universitaires, 1979

3ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

hommeargent6

hommeargent3

definouveau1

TRADUCTIONS

espagnole : El hombre y el dinero. Nova et vetera, traduction : Juan Gil Albert, Valence, Fomento de Lectura, 1966

italienne : L'uomo e il denaro, traduction : Vincenzo Calvo, Rome, Editrice AVE, 1969

anglaise : Money and Power, traduction : LaVonne Neff, Downers Grove IL, InterVarsity Press, 1984

Basingstoke, G.B., Marshall Pickering, 1986

Wipf and stock publishers, Eugene, Oregon, 2009

coréenne : 하나님이냐 돈이냐 (Hananiminya doninya), traduction : Yang Myeong Soo, Anyang, Daejanggan, 1991

portugaise : O Homem e o Dinheiro: aprenda a lidar com a origem, traduction : A. A. B. M. Silva et L. F. M. O. Carvalho, Palavra, 2009

lhomme_et_largent_-_money_and_power

hommeetargentcoreen

homem

money_and_power_2

   

Fausse présence au monde moderne

Paris, Les Bergers et les Mages, Tribune libre protestante, 1963

 

épuisé

presencemoderne2

 

 

TRADUCTIONS

anglaise : False Presence of the Kingdom, traduction : C. Edward Hopkin, New York, Seabury, 197?

falsepresence

   

Le vouloir et le faire
Recherches éthiques pour les chrétiens

Introduction I, Genève / Paris, Labor & Fides, librairie protestante, 1964

épuisé

vouloir1

 

 
TRADUCTIONS

anglaise : To Will and to Do : An Ethical Research for Christians, traduction : C. Edward Hopkin, Philadelphie, Pilgrim, 1969

japonaise : 暴力考—キリスト教的見地からの省察 唄野隆訳,  (Ishi To Koè¯) traduction : Morikawa Hazime, Gendai kirisutokio, Song, Shobo, ou Tokyo, Hakusui-sha, 1974

coréenne : 원함과 행함 (Wonhamgwa haengham), traduction : Yang Myeong Soo, Séoul, Jeonmangsa, 1990

   

vouloirfairecoreen

Politique de Dieu, politiques de l'homme

Paris, Editions Universitaires, collection Nouvelle Alliance, 1966

2ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

politique_de_dieu

definouveau1

 

TRADUCTIONS

italienne : Politica degli Uomini, politica di Dio
traduction: ?, Rome, (An. Veritas Editrice), après 1969 A VÉRIFIER

anglaise : The Politics of God, the Politics of Man, traduction : Geoffrey W. Bromiley, Grand Rapids, Eerdmans, 1972

coréenne : 하나님의 정치 사람의 정치(Hananimui jeongchi saramui jeongchi), traduction : Kim Hui Geon, Séoul, Durannoseowon, 1987 (traduit de l'anglais : The politics of God and the politics of Man)

portugaise : Polè­tica de Deus Polè­tica do Homem, traduction : ?, Sao Paulo, Fonte Editorial, 2006

politics_god

politicof_god_1

 

homens

Les chrétiens et l'Etat
(avec Jacques Jullien et Pierre L'Huillier)

Tours, Mame, collection Eƒ‰glises en dialogue, 1967

épuisé

eglchretiensstat

 

 

TRADUCTIONS

italienne : I cristiani e lo stato, Rome, Ed. Ave, 1967

espagnole : Los cristianos y el estado, Bibao, Mensajero, 1969

L'impossible prière

Paris, Le Centurion, 1971

2ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

prire

definouveau1

 

TRADUCTIONS

anglaise : Prayer and Modern Man, traduction : C. Edward Hopkin, New York, Seabury, 1970 (paru un an avant l'édition franè§aise)

New York, Seabury, 1973 (format poche)

coréenne : 기도와 현대인 (Gidowa hyeondaiin), traduction : Yoon Jong Seok, Séoul, Duraisidai, 1993 (traduit de l'anglais : Prayer and modern Man)

prayer

impossibleprierecoreen

 

Contre les violents

Paris, Le Centurion, collection Révisions, 1972

2ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

violents

definouveau1

 

TRADUCTIONS

anglaise : Violence : Reflections from a Christian Perspective, traduction : Cecelia Gaul Kings, New York, Seabury, 1969 (paru trois ans avant l'édition franè§aise)

Londres, SCM Press, 1970

Londres, Mowbrays, 1978

espagnole : Contra los violentos, traduction : Jesèºs Valiente Malla, Boadilla del Monte (Madrid), Ediciones SM, 1981

japonaise : 暴力考 (Boryokuko), traduction : Takashi Baino, Tokyo, Sugu Shobo, 1976

coréenne : 폭력 (Pokryeok), traduction : Choi Jong Go, Séoul, Hyeondaisasangsa, 1998 (traduit de l'anglais : Violence)

violence_angl

contreviolents4coreen

 

L'espérance oubliée

Paris, Gallimard, collection Voies ouvertes, 1972

2ème édition : Paris, La Table Ronde, collection Contretemps, 2004

esperance_oubliee

lesprance_oublie1

 

TRADUCTIONS

anglaise : Hope in Time of Abandonment, traduction : C. Edward Hopkin, New York, Seabury, 1973

italienne : La speranza dimenticata, traduction : Adriana Zarri, Queriniana, 1975

coréenne : XXX, traduction : Lee Sang-Min, Daejanggan, 2009

abandonment

speranza20

lesperance-oubliee.cor

Ethique de la Liberté, tome I

Genève, Labor et Fides, Nouvelle série théologique nè° 27 et nè°30

épuisé

ethique_de_la_libert001

 

 

TRADUCTIONS

anglaise : The Ethics of Freedom, traduction : Geoffrey W. Bromiley, Grand Rapids, Eerdmans, 1976 (tomes 1 à 3 réunis ?)

Londres, Mowbrays, 1976

ethics_freedom

   

Ethique de la Liberté, tome II

Genève, Labor et Fides, Nouvelle série théologique nè° 27 et nè°30, 1974

épuisé mais encore disponible chez l'éditeur à Genève, non massicoté

ethique_2

 

 

 

 

Sans feu ni lieu - Signification biblique de la Grande Ville

Paris, Gallimard, collection Voies ouvertes, 1975

2ème édition : Paris, La Table Ronde / La petite vermillon, 2003

sans_feu

sans_feu_ni_lieu_2_2003

 

TRADUCTIONS

anglaise : The Meaning of the City, traduction : Dennis Pardee, Grand Rapids, Eerdmans, 1970

Carlisle, Cumbria (G.B.), Paternoster, 1997

espagnole : La ciudad, traduction : Adam F. Sosa, Buenos Aires, Editorial La Aurora, 1972

japonaise都市の意味 (Toshi no imi), traduction : Tamotsu Tanabe, Tokyo, Sugu Shobo, 1974 et 1976

coréenne : 도시의 의미 (Dosiui uimi), traduction : Choi Hong Sook, Séoul, Hanguklogos Yeonguwon, 1992 (traduit de l'anglais : The Meaning of the City)

meaningcity2

sans_feu_ni_lieu_-_meaning_of_the_city

sansfeu4

L'Apocalypse : architecture en mouvement

Desclée de Brouwer, 1975

2ème édition : Labor et Fides, collection Essai bibliques, préface de Frédéric Rognon, 2008

apocalypse1

lapocalypse_3_2008

 

TRADUCTIONS

anglaise : Apocalypse: The Book of Revelation, traduction : George W. Schreiner, New York, Seabury, 1977

portugaise : Apocalipse, Arquitetura em Movimento, traduction : Maria Luè­sa de Albuquerque, Sè£o Paulo, Ediè§èµes Paulina, 1979 ou 1980

allemande : Apokalypse: die Offenbarung des Johannes, Enthüllung der Wirklichkeit, traduction : Jè¶rg Meuth, Neukirchen-Vluyn, Neukirchener 1981

coréenne : 요한계시록 주석 - 움직이는 건축물 (Yohangyesirok juseok - Umjikineun geonchukmul), traduction :  Yoo Sang Hyeon, Handeulchulpansa, 2000

apocalypse.angl1

arquitetura1

couverture
des éditions
allemande
et coréenne
indisponible

La foi au prix du doute
‘'Encore quarante jours...''

Paris, Hachette, 1980

2ème édition : La Table Ronde / La petite vermillon, 2006

la_foidoute

la_foi_au_prix_du_doute_2_20xx

 

TRADUCTIONS

anglaise : Living Faith: Belief and Doubt in a Perilous World, traduction : Peter Heinegg, San Francisco, Harper and Row, 1983

la_foi_au_prix_du_doute.living_faith

   

Les combats de la liberté
(Ethique de la Liberté
, tome III)

Genève, Labor et Fides, Paris, Le Centurion, 1983

épuisé

libert

 

 

TRADUCTION

coréenne : 자유의 투쟁 (Jayuui tujaeng), traduction : Park Geon Taek, Séoul, Solomon, 2008

combatsliberte4

 

 

La subversion du christianisme

Paris, Editions du Seuil, collection Empreintes, 1984

2ème édition : Paris, La Table Ronde / La petite vermillon, 2001

subversion

51jtama83jl

 

TRADUCTIONS

anglaise : The Subversion Of Christianity, traduction : Geoffrey W. Bromiley, Grand Rapids, Eerdmans, 1986

hollandaise : Subversief christendom, traduction de Gerrit Brinkman, Kampen : Kok Agora (Hollande) - Kapellen, DNB Uitgeverij Pelckmans (Belgique), 1987

espagnole : La subversiè³n del cristianismo, traduction : Manuel Mercader, Buenos Aires, Carlos Lohlé, 1990

coréenne : 뒤틀려진 기독교 (Dwiteulyeojin gidokgyo), traduction : "comité de traduction Jacques Ellul", Anyang, Daejanggan, 1990

danoise :Kristendommens forvanskning, traduction : Christian Truelsen, Tidehvervs forlag, 2005

41kvnmhggal

subvchrist4

tidehverus

Conférence sur l'Apocalypse de Jean

Nantes, Editions de l'AREFPPI (Association pour la Recherche, l'Enseignement, la Formation, la Pratique de la Psychanalyse), 1985

épuisé

apocalypse_confrence

 

 

 

La raison d'être - Méditation sur l'Ecclésiaste

Paris, Eƒ‰ditions du Seuil, collection Empreintes 1987

2ème édition : Seuil, collection La Couleur des idées, 1995

3ème édition : Paris, Points, collection Sagesses, 2007

laraisondetre

 

 

couverture
de la 2ème
édition
indisponible

la_raison_dtre_3_2007

TRADUCTIONS

espagnole : La razè³n de ser: meditaciè³n sobre el Eclesiastés, traduction : Isidro Arias, Barcelone, Herder, 1989

anglaise : Reason for Being: A Meditation on Ecclesiastes, traduction : Joyce Main Hanks, Grand Rapids, Eerdmans, 1990

coréenne : 존재의 이유 (Jonjaeui iyu), traduction : Park Geon Taek, Séoul, Gyujang, 2005

couverture
de l' édition
espagnole
indisponible

reason

raison1

La Genèse aujourd'hui

(avec François Tosquelles)

préface de Claude David, dessins et illustrations de Renée Leclerc; Nantes, Editions de l'AREFPPI (Association pour la Recherche, l'Enseignement, la Formation, la Pratique de la Psychanalyse), 1987

épuisé

genese

 

 

Anarchie et christianisme

Lyon, Atelier de Création Libertaire, 1988

2ème édition : Paris, La Table Ronde, 1998

3ème édition : La Table Ronde / La petite vermillon, 2001

anarchie

anarchie_et_christianisme_2_

anarchie__christianisme3

TRADUCTIONS

anglaise : Anarchy and Christianity, traduction : Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids, Eerdmans, 1991

italienne : Anarchia e cristianesimo, traduction: Liliana Ribet, Milan, Elèuthera, 1993

coréenne : 무정부와 기독교 (Mujeongbuwa gidokgyo), traduction : Park Geon Taek, Séoul, Solomon, 1994 (traduit de l'anglais : Anarchy and Christianity)

espagnole : Anarquê y cristianismo, traduction : Javier Sicilia, Mexico D.F., Jus, 2005

grecque : αναρχία και Χριστιανισμός, traduction : Basil Tomanas, Athènes, Νissides, 2009

anarchy1

anarchiaitalien

anarchie__christ._corjpg

anarquia

christanarchie.grec

 

Si tu es le Fils de Dieu
Souffrances et tentations de Jésus

Zurich, EBV, Paris, Le Centurion, 1991

2ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

filsdedieu3

definouveau1

 

TRADUCTIONS

allemande : Wenn du Gottes Sohn bist ...:Leiden und Versuchungen Jesu, traduction : Jè¶rg Meuth, Wuppertal, Zürich, Brockhaus, 1991

coréenne : 인간 예수 (Ingan Yesu), traduction : Park Geon Taek, Séoul, Emmao, 1993

couverture
de l' édition
allemande
indisponible

si_tu_es_le_fils_1_1

 

Ce Dieu injuste... ? - Théologie chrétienne pour le peuple d'Isrê«l 1999

Paris, Arléa

2ème édition : Arléa, 1999

épuisé

dieuinjuste

ce_dieu2

 

Le Défi et le Nouveau - Oeuvress théologiques 1948-1991

Compilation de huit livres précédemment cités - préface d'Antoine Nouis, La Table Ronde, 2007

definouveau1

 

 

5 - THEOLOGIE / ACTUALITE
(mots clés : Israël, Islam)

Un chrétien pour Israël

Monaco, Editions du Rocher, collection Hatsour, 1986

2ème édition in Le Défi et le Nouveau, Oeuvress théologiques 1948-1991, La Table Ronde, 2007

unchrtien

definouveau1

 

Islam et judéo-christianisme

Paris, P.U.F., collection Intervention philosophique, préface d'Alain Besanè§on, avant-propos de Dominique Ellul, 2004

2ème édition, Paris, P.U.F., collection "Quadrige", 2006

islamchristianisme

islamjudeo2

 

TRADUCTIONS

italienne : Islam e cristianesimo. Una parentela impossibile, traduction : Gianluca Perrini, Lindau, 2006

hongroise : Iszlè¡m és zsidè³-kereszténység, traduction : Joseph Bende, Bencés Kiadè³ és Terjeszt Kft., 2007

croate : Islam i judeokrÅ¡ćanstvo, traduction : Marko Gregorić, Zagreb, Antibarbarus, 2007

espagnole : El islamismo y el judeocristianismo, traduction : Julia Bucci, Buenos Aires / Madrid, Katz editores S.A, 2008

coréenne : 이슬람유대 기독교 (Isram Judae Gidokgyo), traduction : Lee Sang Min, Daejeon, Daejanggan, 2009

islamismo1

islam_hongr

judeo

 

islamcristianismo2

islam-judeo.cor

 

Israël, chance de civilisation

Aevia, Première Partie, Eds, collection Civilisation, 2008

Compilation d'articles de presse et de revues publiés de 1967 à 1992, préface de Yves Chevalier

isral_chance1a

 

 

6 - REƒ‰FLEXIONS ET ENTRETIENS

Aƒ€ temps et à contretemps
Entretiens avec Madeleine Garrigou-Lagrange

Paris, Le Centurion, collection Les interviews, 1981

épuisé

a_temps

 

 

TRADUCTIONS

anglaise : In Season, Out of Season: An Introduction to the Thought of Jacques Ellul: Interviews by Madeleine Garrigou-Lagrange, traduction : Lani K. Niles, San Francisco, Harper and Row, 1982

coréenne : 때를 얻든지 못 얻든지 (Taereul eoddeunji mot eoddeunji), traduction : Kim Jeom Ok, Séoul, Solomon, 2002 (traduit de l'anglais : In Season out of Season)

in_season_out_of_season

atempscoreen

 

Ce que je crois

Paris, Grasset, 1987

épuisé

cequejecrois

 

 

TRADUCTIONS

anglaise : What I Believe, traduction : Geoffrey W. Bromiley, U.S.A, Eerdmans, 1989

japonaise : 現代人は何を信ずべきか :「技術環境」時代と信仰 (Gendaijin wa nani o shinzu beki ka : gijutsu kankyo jidai to shinko), traduction : Akira Ito, Tokyo, Shunjusha, 1989

believe2

 

 

L'homme à lui-même - Correspondance Jacques Ellul et Didier Nordon

Paris, Editions du Félin, collection Vifs, 1992

épuisé

hommeluimeme

 

 

Entretiens avec Jacques Ellul
(Patrick Chastenet)

Paris, La Table Ronde, 1994

entretiens_avec_jacques_ellul_1994_-_chastenet

 

 

TRADUCTIONS

anglaise : Jacques Ellul on Religion, Technology, and Politics : Conversations with Patrick Troude-Chastenet, traduction : Joan Mendès France, Atlanta, Scholars Press, 1998

Eugene, Oregon, Wipf and Stock, 2005

politicsconversations

 

 

Sur Jacques Ellul

sous la direction de Patrick TROUDE-CHASTENET - 1994
Préface de Ivan Illich
Le Bouscat, L’ESPRIT du TEMPS, coll. « Philosophie », diffusion PUF, 1994, ISBN 2-908206-41-2
« Jacques Ellul laisse une œuvre dont les historiens des idées commencent à peine à mesurer l’ampleur et l’originalité. »
Avec Daniel Cérézuelle, Pierre De Coninck, Alain Gras, Gilbert Hottois, Ivan Illich, Serge Latouche, Jean-Louis Loubet del Bayle, Lazare Paomé, Friedrich Rapp, Jean-Louis Seurin, Lucien Sfez, Franck Tinland, Patrick Troude-Chastenet, Gabriel Vahanian, Marc Van Den Boosche, André Vitalis, Maurice Weyembergh.

surjacquesellulmin    

Jacques Ellul, Penseur sans frontières,

sous la direction de Patrick TROUDE-CHASTENET, Le Bouscat, L’ESPRIT du TEMPS, diffusion PUF, 2005, ISBN 2-84795-068-0
« On ne peut pas créer une société injuste avec des moyens injustes. On ne peut pas créer une société libre avec des moyens d’esclaves. C’est pour moi le centre de ma pensée. »

penseur sans frontieres    

Ellul par lui-même

Paris, La Table Ronde / La petite vermillon, 2008

Présentation de Michel Hourcade, Jean-Pierre Jézéquel, Gérard Paul ; postface de Willem Vanderburg

Retranscription de l'émission de Willem H. Vanderburg ("Perspectives on Our age", diffusée en 1979 sur la chê®ne canadienne CBC) et du livre du même nom.

luimeme

   

TRADUCTIONS

anglaise : Perspectives on Our Age: Jacques Ellul Speaks on His Life and Work. Ed. Willem H. Vanderburg. Traduction : Joachim Neugroschel, Toronto (Canada), CBC, 1981

New York, Seabury, 1981

Concord, Ontario (Canada) House of Anansi, 1997

coréenne : 우리시대의 모습 (Urisiaeui moseup), traduction :  Kim Jae Hyeon, Anyang, Daejanggan, 1995 (traduit de l'anglais : Perspective on our Age)

perspectives1

perspectives2

pespective_on_our_age

 A contre-courant

Patrick Chastenet/Jacques Ellul, 2014

Paris, La Table Ronde, coll. « la petite vermillon », 2014. ISBN 978-2-7103-7108-3

« Ce livre raconte l’itinéraire singulier du penseur à travers une série d’entretiens réalisés entre 1981 et 1994. Outre un chapitre biographique très documenté -corrigeant des erreurs maintes fois répétées-, il offre un panorama complet des thèses d’Ellul à des lecteurs curieux mais ne sachant pas comment entrer dans une œuvre considérable. »

a contre courant    

 Comment peut-on (encore) être ellulien au XXIème siècle ?

sous la direction de Patrick TROUDE-CHASTENET, Paris, La Table Ronde, 2014. ISBN 978-2-7103-7111-3
« Etre ellulien ne signifie pas pour nous se montrer en tout point conforme à une doctrine mais à s’inspirer d’une méthode, d’une grille de lectures des événements les plus significatifs de notre temps. »

 comment peut on encore etre ellulien    
7 - ARTICLES DE PRESSE (compilation)

Penser globalement, agir localement - Chroniques journalistiques

Pyrémonde, Princi Negue, 2006

penser_globalement1a

 

 

 

8 - POEƒˆMES

Silences - Poèmes

Bordeaux, Opales, 1995

silences1

 

 

Oratorio - Les quatre cavaliers de l'Apocalypse

Bordeaux, Opales, 1997

oratorio

 

 

ImprimerE-mail